Below is a glossary of keywords in Interpreting explained:

Keyword Definition
Accredited Interpreter An interpreter who is an accredited Interpreter is someone who has passed the screening criteria of a particular company not someone who is a certified Interpreter
Ad Hoc Interpreter A interpreter who is untrained but carries out interpreting when called upon as a volunteer, these types of interpreters are also called Chance Interpreter or Lay Interpreter.
Bilingual Person A person with a high level of proficiency in two different languages with the ability to interpret.
Certified Interpreter An Interpreter who has been certified as an Interpreter by a professional company through various methods of testing criteria’s.
Certifying Body A professional association that certifies interpreters
Community Interpreting Communication that takes place in different languages amongst different language speakers. The provision of interpreting takes place in a variety of community places such as Health and Social Care, Legal Settings and Educational Institution and any other social service scenario’s.
Consecutive Interpreting Sequential or short consecutive interpreting is used in court interpreting as well as most forms of community interpreting and operates at the sentence level instead of working with paragraphs or entire speeches.
Conference Call Interpreting Also called Telephone Interpreter where three or more people interpret remotely over the phone.
Conference Interpreting A form of interpreting that takes place in a conference typesetting, often interpreting speeches or presentations. It may be either consecutive or simultaneous in mode, but involves the interpreter working in “one direction” of language transfer only, usually from one language into their first or preferred language.
Court Interpreting Interpreting in a court setting either consecutively or simultaneously.
First-Person Interpreting Known as direct speech interpreting where the Interpreter interprets in first person mode using statements such as ‘I’.
Healthcare Interpreting Interpreting that takes place in a healthcare setting, in which the interpreter is asked to interpret either consecutively or simultaneously
Interpreter The act of facilitating spoken language communication between two or more parties who do not share a common language
Language Pair The two languages that serve as source and target languages for an individual interpreter
Message Relay Interpreting where an interpreter receives a message from one party and subsequently transmits it to another party in the target language.
Note-Taking Note-taking, an essential element of consecutive interpreting, consists of noting on paper, names, addresses, dates and specific terms that might be difficult to remember before the intervention of the interpreter
Onsite Interpreting Interpreting done by an interpreter who is directly in the presence of the interpreting parties. Also called face-to-face interpreting.
Relay Interpreting An interpreting process in which two individuals attempting a conversation communicate through two interpreters, each of whom speaks only one of the two languages required as well as a common third language.
Remote Interpreting Interpreting provided by an interpreter who is not in the presence of the speakers, e.g., interpreting via telephone or videoconferencing.
Sight Translation Conversion from written material in one language to a spoken version in another language.
Simultaneous Interpreting The nearly instantaneous delivery of the speaker’s message from the source language into the target language.
Source Language Language from which interpretation is carried out.
Target Language Language into which interpretation is carried out.
Translation The process of transposing the meaning of a written text from one language (source) to the other (target)
Video Conference Interpreting Remote interpreting that makes use of a video camera when one or more of the interpreting parties are not present at the same location.